
Didicated to those who love the truth!
Early Coptic translation of John 1:1c
Jesus said in his famous command,
“Go therefore and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit, 20 teaching them to observe all the things I have commanded YOU. And, look! I am with YOU all the days until the conclusion of the system of things.” Math 28:19, 20.” NWT
So, all who would be Jesus genuine disciples would have to heed his command and go and “make” disciples and teach them to observe all the things he commanded them!
It would seem that the early Christians preached far and wide. With the spread of Christianity it would be necessary in time to translate the gospel into the Mother tongue of the peoples they preached to. One such, were the Coptic native people of Egypt.
Coptic Christians in Egypt spoke a variety of dialects. The most important dialects were The Thebaic dialect and the Sahidic dialects, used in the South of Upper Egypt, and there was the Bohairic dialect spoken in the North of Lower Egypt. It would seem that at least by the late second century CE translations of both the Hebrew and Christian Greek (O/T & N/T) had been translated into the Coptic dialects.
Eventually, the Sahidic spoken dialect was replaced by the Bohairic and Fayyumic dialects. This change took place around the eleventh century CE onwards by these other dialects in the Coptic Church’s Liturgy. Coptic was really the last phase of the Egyptian tongue used since the time of the Pharaohs. Since the conquests of Alexander the Great and the influence of the Greek language and culture, the Coptic language eventually came to be written with Greek letters, with additional seven supplemental letters drawn from Hieroglys.
In 1945 CE, the now famous Gnostic “Gospel of Thomas” was found in Nag Hammadi Egypt, an apocryphal work reputed to be dated to 140 CE - 170 CE. Scholars were excited by this find and the above “gospel” is relatively easy to find translated into English. I went onto Google and was able to download an English translation in minutes.
But there was a more important discovery, that of a Sahidic (Coptic) Gospel of John. This important document is possibly dated to the end of the second century CE.*
Many scholars initially took a great interest in this Sahidic (Coptic) gospel of John and no sooner had they taken a great interest in it, that they suddenly dropped it and went silent about it. Something they discovered didn’t agree with their Trinitarian theology.
Try and obtain a copy, you’ll be hard pressed to find one.
On the other hand the Coptic (Sahidic) gospel of Thomas translated into English is, as I said before, very easy to obtain!
At this point, it is interesting to note what Kurt and Barbara Aland (The text of the New Testament), both critics of N/T manuscripts have to say:
“The Coptic N/T is among the primary resources for the history of the N/T text. Important as the Latin and Syriac versions may be, it is of far greater importance to know precisely how the text developed in Egypt.” (Page 200).
The Sahidic gospel is in the Alexandrian text tradition, and is in the same category as the Codex Vaticanus (Vatican 1209) which is one of the best N/T documents.
It is to be noted that the Sahidic version of John shows a resemblance to Bodmer XIV (a Greek Papyrus) dated second/third century CE. And it is considered by some to be one of the best manuscripts in faithfully preserving the original. (See Google under Bodmer XIV).
I now ask the all important question! Why is it that, this not too far off translation from the originals (80-100years), this Coptic (Sahidic) translation is completely ignored by accepted translators, especially Trinitarian translators?
Is it possible that the reason translators back off from it; is that this Coptic gospel of John 1:1c is rendered very differently from the traditionally accepted rendering such as “…the Word was God…”?
This Coptic (Sahidic) gospel was written long before the outburst of the Trinitarian conflicts of fourth century CE, so the Coptic translators would have no reason to change the sense of John 1:1c for doctrinal reasons, as mentioned before, there was no Trinitarian conflict at that early date!
Again, you will not have to be a scholar or a linguist to understand what is going on!
Above is a sample of a few lines of the Coptic (Sahidic) gospel of John chapter 1 and includes the much debated John 1:1c. (See below).
The Picture (above) shows the first few verses from John's Gospel in the Horner version. This page is taken from a New Testament first published in 1911 CE by Clarendon Press, Oxford.
The New Testament was first published in 1924 CE. The complete Bible has not been published.
So, again, why have (Trinitarian) translators dropped it?
The thirteenth word of verse 1 (word just before verse 2) we have the Coptic indefinite article “ou” (contracted to “u” (used here) following the verbal “ne”)) and with the indefinite article it “literally” reads “a god”.
Jesus said in his famous command,
“Go therefore and make disciples of people of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the holy spirit, 20 teaching them to observe all the things I have commanded YOU. And, look! I am with YOU all the days until the conclusion of the system of things.” Math 28:19, 20.” NWT
So, all who would be Jesus genuine disciples would have to heed his command and go and “make” disciples and teach them to observe all the things he commanded them!
It would seem that the early Christians preached far and wide. With the spread of Christianity it would be necessary in time to translate the gospel into the Mother tongue of the peoples they preached to. One such, were the Coptic native people of Egypt.
Coptic Christians in Egypt spoke a variety of dialects. The most important dialects were The Thebaic dialect and the Sahidic dialects, used in the South of Upper Egypt, and there was the Bohairic dialect spoken in the North of Lower Egypt. It would seem that at least by the late second century CE translations of both the Hebrew and Christian Greek (O/T & N/T) had been translated into the Coptic dialects.
Eventually, the Sahidic spoken dialect was replaced by the Bohairic and Fayyumic dialects. This change took place around the eleventh century CE onwards by these other dialects in the Coptic Church’s Liturgy. Coptic was really the last phase of the Egyptian tongue used since the time of the Pharaohs. Since the conquests of Alexander the Great and the influence of the Greek language and culture, the Coptic language eventually came to be written with Greek letters, with additional seven supplemental letters drawn from Hieroglys.
In 1945 CE, the now famous Gnostic “Gospel of Thomas” was found in Nag Hammadi Egypt, an apocryphal work reputed to be dated to 140 CE - 170 CE. Scholars were excited by this find and the above “gospel” is relatively easy to find translated into English. I went onto Google and was able to download an English translation in minutes.
But there was a more important discovery, that of a Sahidic (Coptic) Gospel of John. This important document is possibly dated to the end of the second century CE.*
Many scholars initially took a great interest in this Sahidic (Coptic) gospel of John and no sooner had they taken a great interest in it, that they suddenly dropped it and went silent about it. Something they discovered didn’t agree with their Trinitarian theology.
Try and obtain a copy, you’ll be hard pressed to find one.
On the other hand the Coptic (Sahidic) gospel of Thomas translated into English is, as I said before, very easy to obtain!
At this point, it is interesting to note what Kurt and Barbara Aland (The text of the New Testament), both critics of N/T manuscripts have to say:
“The Coptic N/T is among the primary resources for the history of the N/T text. Important as the Latin and Syriac versions may be, it is of far greater importance to know precisely how the text developed in Egypt.” (Page 200).
The Sahidic gospel is in the Alexandrian text tradition, and is in the same category as the Codex Vaticanus (Vatican 1209) which is one of the best N/T documents.
It is to be noted that the Sahidic version of John shows a resemblance to Bodmer XIV (a Greek Papyrus) dated second/third century CE. And it is considered by some to be one of the best manuscripts in faithfully preserving the original. (See Google under Bodmer XIV).
I now ask the all important question! Why is it that, this not too far off translation from the originals (80-100years), this Coptic (Sahidic) translation is completely ignored by accepted translators, especially Trinitarian translators?
Is it possible that the reason translators back off from it; is that this Coptic gospel of John 1:1c is rendered very differently from the traditionally accepted rendering such as “…the Word was God…”?
This Coptic (Sahidic) gospel was written long before the outburst of the Trinitarian conflicts of fourth century CE, so the Coptic translators would have no reason to change the sense of John 1:1c for doctrinal reasons, as mentioned before, there was no Trinitarian conflict at that early date!
Again, you will not have to be a scholar or a linguist to understand what is going on!
Above is a sample of a few lines of the Coptic (Sahidic) gospel of John chapter 1 and includes the much debated John 1:1c. (See below).
The Picture (above) shows the first few verses from John's Gospel in the Horner version. This page is taken from a New Testament first published in 1911 CE by Clarendon Press, Oxford.
The New Testament was first published in 1924 CE. The complete Bible has not been published.
So, again, why have (Trinitarian) translators dropped it?
The thirteenth word of verse 1 (word just before verse 2) we have the Coptic indefinite article “ou” (contracted to “u” (used here) following the verbal “ne”)) and with the indefinite article it “literally” reads “a god”.
In addition, we have to remember that Latin has no “definite or indefinite” articles, Greek has only the “definite” article, whereas (Sahidic and Bohairic) Coptic employs the indefinite article “a” “u”or “an” and the definite article “the” “p” as in English.
Therefore, Coptic has more in common with English than it does with Latin or Koine Greek in that it employs both articles. So, a possible reason for translators allowing the Coptic John to be out of sight is that Coptic dialects have not only the definite article “the” “p” , but also the indefinite article “a” or “an”. Moreover, remember, that Coptic is written with Koine Greek letters (and supplemented…).
Coptic Alphabet
Origin:
The Coptic alphabet is variant of the Greek alphabet containing a number of extra letters for sounds not found in Greek. The extra letters come from the Demotic/Hieroglyphs form of the Egyptian script. The Coptic alphabet came into being during the 3rd century BC after the Greek conquest of Egypt and the subsequent spread of Christianity.
The name 'Coptic' derives from the Greek word for Egyptian: Aigyptioi which became Qibt in Arabic and then was Latinised to become Copt used to write Coptic, a member of the Egyptian branch of the Afro-Asiatic language family and a descendant of the Ancient Egyptian language.
Coptic Alphabet
Origin:
The Coptic alphabet is variant of the Greek alphabet containing a number of extra letters for sounds not found in Greek. The extra letters come from the Demotic/Hieroglyphs form of the Egyptian script. The Coptic alphabet came into being during the 3rd century BC after the Greek conquest of Egypt and the subsequent spread of Christianity.
The name 'Coptic' derives from the Greek word for Egyptian: Aigyptioi which became Qibt in Arabic and then was Latinised to become Copt used to write Coptic, a member of the Egyptian branch of the Afro-Asiatic language family and a descendant of the Ancient Egyptian language.
Coptic was an official language in Egypt until around the 13th Century AD, when it was replaced by Arabic. Nowadays Coptic Christians all speak Arabic as their every day language, but use Coptic in their religious ceremonies.
See: http://www.copticchurch.net/coptic_fonts/alphabet.html for more details.
Now, let us take a closer look at the Coptic John gospel.
The Sahidic translates John 1:1c this way:
auw neunoute pe pshaje
And remember, unlike Koine Greek, which only has the definite article “the”, the Coptic (Sahidic) has both the definite “the” and the indefinite “a” or “an”, and what are they?
auw (and) ne (was) u (a) noute (god) pe (is) p (the) shaje (word)
See: http://www.copticchurch.net/coptic_fonts/alphabet.html for more details.
Now, let us take a closer look at the Coptic John gospel.
The Sahidic translates John 1:1c this way:
auw neunoute pe pshaje
And remember, unlike Koine Greek, which only has the definite article “the”, the Coptic (Sahidic) has both the definite “the” and the indefinite “a” or “an”, and what are they?
auw (and) ne (was) u (a) noute (god) pe (is) p (the) shaje (word)
and was (being) a god is (or this one is) the word
It literally says: and_was_being_a_god_is_the_Word.
It literally says: and_was_being_a_god_is_the_Word.
Put in the proper English sense it reads:
…and the Word was a god…”
The Coptic Bohairic dialect is the same as the Coptic Sahidic
“a god”. And don’t forget, it was this way for hundreds of years!
Sahidic dialect: neunoute.
Bohairic dialect: ne ounout
If the Apostle John were to re-write his gospel, but this time he writes it in the Sahidic Coptic dialect, for the Coptic people, would he have included in John 1:1c the indefinite article “a”?
…and the Word was a god…”
The Coptic Bohairic dialect is the same as the Coptic Sahidic
“a god”. And don’t forget, it was this way for hundreds of years!
Sahidic dialect: neunoute.
Bohairic dialect: ne ounout
If the Apostle John were to re-write his gospel, but this time he writes it in the Sahidic Coptic dialect, for the Coptic people, would he have included in John 1:1c the indefinite article “a”?
Definitely yes!
If he did not, the Coptic speaker (say, just like an English speaker) would quickly sense that something was missing, the clause would be incomplete! He would notice that the indefinite article “a” was missing and would naturally be mentally forced to insert it in his mind!
In John 1:1c in koine Greek “theos” points towards “indefiniteness” by omitting the definite article “the”, this is because Greek does not employ the indefinite article “a”, but Coptic does employ the indefinite article “a” and the Coptic scripture makes use of it in John 1:1c. “a god”.
This shows without a shadow of a doubt that the Coptic translators, when they read the gospel of John 1:1c had an accurate understanding of the Greek involved and that John 1:1c should be explicitly translated not as “god”, but “a god”.
The Coptic Christian translators had an excellent understanding of Koine Greek as well as their own Coptic language dialect “Sahidic”, and there rendering of John 1:1c as “a god” is exact and accurate!
In John 1:1c in koine Greek “theos” points towards “indefiniteness” by omitting the definite article “the”, this is because Greek does not employ the indefinite article “a”, but Coptic does employ the indefinite article “a” and the Coptic scripture makes use of it in John 1:1c. “a god”.
This shows without a shadow of a doubt that the Coptic translators, when they read the gospel of John 1:1c had an accurate understanding of the Greek involved and that John 1:1c should be explicitly translated not as “god”, but “a god”.
The Coptic Christian translators had an excellent understanding of Koine Greek as well as their own Coptic language dialect “Sahidic”, and there rendering of John 1:1c as “a god” is exact and accurate!
In addition, it must be pointed out that, because Coptic uses the indefinite article, it is more precise than the Latin Vulgate, which does not employ the indefinite article (as well as the definite article).
Even when the Coptic Bohairic (dialect) was used in translating John 1:1c it still employed the indefinite article “a” prefixing “god”.
In Coptic the word “neunoute” ne_u_noute is made up of three components:
ne is a (verbal) prefix, which signifies an imperfect or past tense i.e., “was (being)”, “u” is the Sahidic indefinite article ”a”, “noute” means “god”.
When referring to The One God, The Almighty God, Jehovah “noute” always has the definite article “the” prefixed to it. Whereas when “noute” has no definite article prefixed to it, it always refers to “other gods”.
Unlike Koine Greek, John 1:1c in Sahidic (Coptic) “noute”, it is not just a simple matter that “noute” is without the indefinite article (anarthrous), having no article at all. The Coptic translators expressly employed the indefinite article “a”.
Whereas scholars, when it comes to John 1:1c in Greek, attribute uncertainty about John 1:1c, but not so the Coptic translation of John1:1c, it is exact, accurate and precise, and is translated, “the Word was a god”. Having a very good understanding of Koine Greek, the Coptic translators of the second century onwards accurately understood John 1:1c to mean “the Word was a god”.
The Sahidic for “was a god” is ne_u_noute_pe this particular construction (Coptic) is also found throughout the N/T.
Even when the Coptic Bohairic (dialect) was used in translating John 1:1c it still employed the indefinite article “a” prefixing “god”.
In Coptic the word “neunoute” ne_u_noute is made up of three components:
ne is a (verbal) prefix, which signifies an imperfect or past tense i.e., “was (being)”, “u” is the Sahidic indefinite article ”a”, “noute” means “god”.
When referring to The One God, The Almighty God, Jehovah “noute” always has the definite article “the” prefixed to it. Whereas when “noute” has no definite article prefixed to it, it always refers to “other gods”.
Unlike Koine Greek, John 1:1c in Sahidic (Coptic) “noute”, it is not just a simple matter that “noute” is without the indefinite article (anarthrous), having no article at all. The Coptic translators expressly employed the indefinite article “a”.
Whereas scholars, when it comes to John 1:1c in Greek, attribute uncertainty about John 1:1c, but not so the Coptic translation of John1:1c, it is exact, accurate and precise, and is translated, “the Word was a god”. Having a very good understanding of Koine Greek, the Coptic translators of the second century onwards accurately understood John 1:1c to mean “the Word was a god”.
The Sahidic for “was a god” is ne_u_noute_pe this particular construction (Coptic) is also found throughout the N/T.
As an example, take the case of Barabbas in John 18:40, it says regarding Barabbas, that he ne_u_soon_pe, “was a robber” expressing the Greek, en_de_ho_barabbas_lestes, “was a robber”. It will be noted that robber “lestes”, is without the indefinite article (anarthrous).
If we were to translate “Barabbas was robber”, it would make the English incomplete and therefore the English speaker would sense something was missing immediately and would mentally correct this omission of the indefinite article “a”.
(My thanks to my friends for the example in John 18:40).
It should be realised now, that we cannot just translate John 1:1c as, “the Word was God”, but it should properly be translated, “the Word was a god”.
It should be realised now, that we cannot just translate John 1:1c as, “the Word was God”, but it should properly be translated, “the Word was a god”.
If Horner’s English translation of John (John 1:1c) was freely available to day, it would read, “the Word was a god”, not “the Word was God” as is rendered in most modern translations today.
As said earlier on, the Coptic (Sahidic) translation of the gospel of John (John 1:1c) was made before Trinitarianism secured an iron like grip within the Churches of the fourth century CE.
The Coptic translators saw no need to alter the sense of John 1:1c and therefore accurately translated John 1:1c as, “the Word was a god”. So, other translations including the NWT are correct in rendering John1:1c as “a god”.
Why is it we cannot obtain an English translation of the Coptic Sahidic gospel of John?
As said earlier on, the Coptic (Sahidic) translation of the gospel of John (John 1:1c) was made before Trinitarianism secured an iron like grip within the Churches of the fourth century CE.
The Coptic translators saw no need to alter the sense of John 1:1c and therefore accurately translated John 1:1c as, “the Word was a god”. So, other translations including the NWT are correct in rendering John1:1c as “a god”.
Why is it we cannot obtain an English translation of the Coptic Sahidic gospel of John?
The simple TRUTH is, is that it destroys the Trinity Doctrine and re-enforces what scholars and historians have said over many years, the Trinity is not of the Bible, but of Platonic and Neo-Platonic philosophical origin. The Coptic Gospel of John proves it: “a god” not "god”!
(My thanks to my friends for contributing their time and help!)
* The Rev. George William Horner, The Coptic Version of the N/T in the southern dialect, otherwise called Sahidic and Thebaitic, 1911, pp. 398, 399.
letusreason
(My thanks to my friends for contributing their time and help!)
* The Rev. George William Horner, The Coptic Version of the N/T in the southern dialect, otherwise called Sahidic and Thebaitic, 1911, pp. 398, 399.
letusreason